Вольности перевода

 Давеча попиваю чаек дома, фоном о чем-то болтает телевизор и тут, в уши просто вломилась фраза "… и недаром МИГ-31 в НАТО называют лисья гончая…" И ведь это был один из федеральных каналов…  Как говорится: "доколе?!"

Поясню в чем фишка. В структурах НАТО для обозначения летающей техники используется специальная кодировка. Она предельно проста – первая буква обозначает тип летательного аппарата (например, B – бомбардировщик (Bomber), C – транспортный самолёт (Cargo), F – истребитель (Fighter) и т.д.), а количество слогов обозначает тип силовой установки (1 слог – поршневые, 2 слога реактивные). И дальше по этим правилам просто сделан набор слов, без привязки к тому, какими индивидуальными характеристиками обладает данный летательный аппарат. Любые попытки перевода, а тем более интерпретаций выданных названий просто неуместны. Тому, что считает иначе могу предложить поупражняться в переводе, например, Fishbed (МИГ-21) или придумать логическую связь названия Coke с самолетом АН-24…

16 декабря 2013 Разное
Источник: http://barabashvv.livejournal.com/84836.html

Еще новости