Мир сериалов, такой все еще далекий и загадочный, недавно очень порадовал "Фарго". Как хорошо, что это сами Коэны над ним трудились. Забавно, что действие разворачивается в Миннесоте, но снимали его в Канаде, может быть, поэтому домики и кофейный стаканчик показались мне такими знакомыми. Ну и еще все носят ботинки Sorel — самые канадские ботинки в мире.
Я пыталась сравнить три существующих перевода, включила 2 серию, эпизод с загадкой (а перед этим — комплимент фитнес-тренера). Мне всегда было интересно, как переводчики выкручиваются в ситуациях с игрой слов или вот как здесь — с загадками.
1. NEWSTUDIO:
"Задница твоя класс, детка!"
"Три, три и еще раз три — что будет?" — "9?" — "дырка!"
2. КУБИК В КУБЕ:
"Попка просто персик, дорогая"
"Какой рис вечно зеленый?" — "незрелый?" — "кипарис!"
3. LOSTFILM:
"Твоя задница выглядит потрясающе"
"Чьи кости собака бы не стала есть?" — "куриные?" — "игральные!"
Может быть, кто-то подскажет, что было в оригинале?