Намедни я запостил картинку с указательным столбиком. Вот эту:
Как вы думаете все же: какая надпись здесь на русском языке, а какая на башкирском? Специально хочу акцентировать на этом ваше внимание. Так вот. На русском — нижняя надпись "Ильино-Поляна", а на башкирском — "Ильина Поляна".
И теперь вопрос: а как вы думаете, каким было историческое название моего села? Неужели в начале прошлого века оно называлось Ильино-Поляна, как это теперь указывается в официальных документах? Это же явно не по-русски. Конечно, оно было Ильиной Поляной. Как говорят местные жители какой-то Илья нашел себе эту поляну, и поселился на ней где-то в конце 19-го века. Потом в 30, 40-е годы, когда была страсть ко всяким сокращениям, стали писать И.Поляна, еще позже это приобрело вид: И.-Поляна. Ну а отсюда уже было недалеко до Ильино-Поляна. А вот башкирский язык, не пройдя сквозь строй канцеляризмов, смог сохранить в себе старой русское название моего села.
Вот так несколько неожиданно я получил еще одно подтверждение того, что национальные языки России, которые не прошли через постмодерн, канцелярский обиход, слэнговое нашествие, могут в какой-то мере служить нам, носителям русского языка, незамутненным эталоном. Правда, до этого я говорил лишь о литературе, которая на национальных языках так и осталась в рамках критического реализма. Но оказывается речь может идти и о самом языке.