якобы к ШОС
= где не указано — источник цитат =
«очень важно чтобы перевод был грамотным и понятным»
«принято решение при написании наименований улиц, площадей, переулков города г.Казани преимущественно использовать метод транслитерации, т.е. установления максимально близких соответствий между графическими единицами исходного и принимающего языка – за исключением особых случаев.
При этом предложено, что имена собственные при переводе названий топонимов пишутся в именительном падеже единственного числа (улица Пушкина – Pushkin Str.)»
согласен 🙂
посмотрим – как это выглядит у нас?
*верхняя надпись на башкирском – по ещё действующему закону, принятому при прошлом президенте республики*
= ну да – с именем Ленина мы так долго имели дело… что даже не ошибаемся в его переводе на английский 🙂 *мы же помним Пешков-стрит и как туда прохилять*
= вообще, всё началось вот с этого указателя 🙂
я «глазом» зацепился за «bulvar» – насторожило меня это словцо… странно, думаю, улица – «street», а бульвар почему-то «bulvar»… ???
придя на работу, лезу в словарь – пожалте, «boulevard»…
= а вот подачи одного и того же названия, расстояние между указателями – один квартал:
avenue – так avenue … но почему Oktyabrya?? а не Oktyabr?? почему «проспект» перевели, а «Октябрь» транслитерировали? название месяца стало именем собственным? хотя, конечно, название улицы – уже есть имя собственное 🙂 а вот конкретно «Октябрь» — ведь… «собственное» только для нас, да и то – для более старших поколений… 🙂
про улицу: переводя с английского, получаем «улица Шафиевой»!!?…
тут вообще – транслитерация «проспекта»…
Дворец спорта – переведён…
NB: обратите внимание – башкирский текст на второй строчке
= этот указатель от предыдущей «фотки» – через наш многострадальный проспект 🙂
название транслитерировано… улица – переведена (я про 50 лет)…
кстати, вы представляете – какой-то англоговорящий запомнит сие где-то так: «фифти лет СССР стрит» и будет кому-нибудь про неё рассказывать?
башкирский – если я что-то понимаю, СССР по-татарски и по-башкирски Совет Социалистик Республикалар Союзы или ССРС… то есть, должно быть «ССРС-ның 50 йллығы»
= перемещаемся ещё два квартала на юг 🙂
если кто был (или слышал) – есть в Германии такой город Галле 🙂
[раньше – улица называлась ул. округа Галле – сей округ был побратимом республики, а Уфа – побратимом города]
ага 🙂 ещё с детства помню статью, в которой обсуждали некорректность транслитерации Halle в Галле… так вот: galle с немецкого — жёлчь; жёлчный пузырь; вет. ящур, налив; бот. pl галлы, пецидии, наросты (на растениях); мет. поверхностная раковина (в отливке); мокрое [песчаное] место на (доброкачественном) поле…
в обратном переводе получается – улица Жёлчи 🙁 или если «пониже» уровнем – Говённая улица…
неужели так трудно понять – что по-английски название города необходимо писать так же, как и по-немецки? а не в передаче г… умных и развитых, но слегка шепелявящих людей неизвестно кого?
кстати, и по-башкирски – не лучше ли написать Һalle? ведь так оно правильнее передаёт немецкое произношение…
«Названия, содержащие имена иностранных политиков, деятелей науки, культуры, могут сохранять графику исходного языка. (улица Фукса — Fuchs Str., именно такое написание Karl Fuchs предлагается источниками)»
= и последнее… для кого поставлены эти указатели? водилам? они видны плохо 🙁 я (с пассажирского сиденья, правда) не успевал рассмотреть, что там написано…
да – вроде больше похоже на то, что для пешеходов-туристов, которые туда-сюда ходят ножками по городу:) с фотиками… вот они и нафотают… как основание для указателя (!!) занимает половину тротуара…
нет-нет, вы не подумайте – так оно не везде – где-то культурно закопано (в газон), где-то в стороне от тротуара (да и проезжей части)… так что… вот так…
= между прочим: «Жители города Казани могут ознакомиться с проектом Положения, а также переводом названий первых 107 улиц города Казани на сайте kzn.ru и дать свои замечания и предложения в электронном виде по адресу kznstreet@mail.ru, которые обязательно будут рассмотрены Комиссией»…
===
«На основе опыта других российских городов было установлено, что единого подхода и правил перевода не существует» — конечно, единых правил нет 🙂
но!!Ъ
дамы-господа! прежде чем выйоживаца – непонятно перед кем громоздить эти тумбочки только для того, чтоб отчитаться, может всё-таки, надо было выработать единый подход?… единый – для отдельно взятого города… ознакомится с опытом хотя бы соседей, не говоря уже о столицах? или поговорить с преподавателями, или даже – с иностранцами, коих в Уфе не так уж и мало?… [ведь, по словам знакомого рекламщика, даже башкирский текст названий магазинов и офисов должен согласовываться с учёными из института башкирского языка]
*это не к тому – что я специалист в данной области… но ведь «за державу обидно»… если уж мне – дилетанту – бросается в глаза…*
===
*фото афтара