Продолжая #kaketodelaly, остановлюсь на технологии «экспорта литературы»

Продолжая #kaketodelaly, остановлюсь на технологии «экспорта литературы», которым занимался штаб премии «Дебют». Да, главным звеном был заказ переводов прозы (изредка поэзии) молодых авторов, но, чтобы попасть в руки потенциальных издателей и литагентов, этот перевод должен был облачиться в какую-то физическую форму. И здесь было два пути. В половине случаев в какой-нибудь условной Швеции или Франции находилось издательство-партнер, выпускавшее сборник. Для другой половины «Дебюту» в помощь была такая уникальная вещь, как Glas. (К сожалению, сегодня уже нет ни того, ни другого.) Этот некоммерческий издательский проект был основан в Москве еще в 1990-м Наталией Перовой (первое время соредактором также был Эндрю Бромфилд). «Экспорт» литературы был профилем Перовой еще в то времена, когда она делала английскую версию журнала «Советская литература». Книги Glas, физически напечатанные в Москве, бытовали, в основном, в США и Великобритании, сначала в профильной среде издателей-агентов-критиков, потом (с развитием технологий) через ресурсы типа Amazon, которые там вообще гораздо менее снобские и «прописку» у каждой книжки не спрашивают.

В принципе, печатать glas’овские сборники «Дебюта» можно было и в нью-йоркской или лондонской типографии (и, кажется, пару раз так и делали), но обычно мы нагружались тиражом в Шереметьево, хватали допчемоданы с книгами и гнали в JFK или Хитроу . О, в Хитроу была еще смешная история с монитором для презентаций, который мне поручили везти, но об этом как-нибудь после. Отдаленно она напоминает семейную притчу о моем прадеде Михаиле Савельеве, который как-то поехал на базар продавать поросенка, и что из этого вышло.

На фото – первый сборник Glas & Дебют, и, если так можно выразиться, базовый (как говорят же – «базовая футболка») – с ним «дебютанты» гастролировали по обе стороны Атлантики несколько лет. Среди двенадцати авторов мы видим и Олег Зоберн, еще не приступившего к автобиографии Иисуса, и Денис Осокин докинематографических времен, и Alisa Ganieva, которая здесь еще представлена мужским псевдонимом Gulla Khirachev, но уже со своей подлинной фотографией, а не «вымышленной» мужской, утащенной из дагестанских сообществ в соцсетях ) Мой рассказ «Modern-Day Pastoral» перевела прекрасная Аманда Лав-Даррах.

 

20 июня 2018 Культура
Источник: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1982341145172272&set...

Еще новости